Behind The Scene Pengerjaan Subtitle Video NAK Indonesia


Bismillaahirrahmaanirrahiim. Robbisyroh lii shodrii, wa yassir lii amrii, wahlul uqdatan min lisaanii, yafqohuu qoulii, aamiin ya robbal-‘aalamiin.

Assalamu’alaikum, tutorial kali ini tentang proses pengerjaan subtitle NAK Indonesia. Harapan saya posting ini tak hanya membantu tim subtitle NAK Indonesia, tapi juga tim subtitle dakwah di seluruh dunia.

Langkah Pertama

Ada dua cara langkah pertama yang NAK ID lakukan, yakni video dipilih oleh koordinator subtitle atau dipilih oleh volunteer itu sendiri.

Contoh video ini dipilih oleh volunteer, dia kirim subtitle ke NAK ID. File subtitle yang dikirim adalah .ass yang menggunakan software Aegisub.

Langkah Kedua

Langkah kedua adalah mengedit terjemahan subtitle. Diusahakan terjemahan sesuai EYD. Bahasa Arab juga ditransliterasikan. Contoh:

1. “Yudhoo’af lahul-‘adzaabu yaumal-qiyaamah.” (QS. Al-Furqan ayat 69)

2. “Musamii hadzaa maf’ul muthlaq.” (Ini ucapan bahasa Arab ustadz NAK)

3. Singkatan seperti SAW, AS, RA, ditulis lengkap walau akan membuat subtitle jadi panjang. Kenapa? Karena singkatan itu cenderung terbaca “Muhammad SAW”, bukan “Muhammad sholalloohu ‘alaihi wasallam”. Dengan ditulis lengkap diharapkan penonton akan bershalawat bukan dibaca SAW secara harfiah.

Langkah kedua ini diserahkan pengerjaannya ke editor. Kerja editor cukup berat terutama bila terjemahannya kurang bagus. Editor juga harus menulis transliterasi bahasa Arabnya bila volunteer subtitle belum menulisnya.

Bila subtitle memiliki bahasa Inggris, maka editor juga harus mengecek bahasa Inggrisnya. (Lihat contoh video di bawah ini, dimana kami aktifkan caption bahasa Inggris YouTube dengan harapan video subtitle kami juga dapat dijadikan video belajar bahasa Inggris)

Selain itu editor bila menerima transkrip dalam bentuk Word maka editor harus memindahkan transkrip ke Aegisub.

PENTING: Bila ditanya mengapa tidak pakai huruf Arab di subtitle?
JAWAB: Khawatir huruf Arabnya rusak saat subtitle dibakar, juga khawatir transkrip rusak karena huruf Arab akan membuat transkrip jadi align kanan (seperti bahasa Arab yang dibaca dari kanan ke kiri).

Langkah Ketiga

Setelah subtitle siap maka langkah selanjutnya adalah membakar subtitle menggunakan Avidemux. Tutorialnya bisa dibaca di: Tutorial Cara Membakar Subtitle Video Dengan Avidemux.

Langkah Keempat

File subtitle diupload ke Google Drive NAK ID. File subtitle juga diekspor ke Google Docs NAK ID. Jadi Google Drive NAK ID punya simpanan back up file subtitle dan transkrip dalam bentuk Google Docs. Tutorialnya baca di: Tutorial Cara Ekspor Subtitle Video Ke Microsoft Word/Google Docs.

File Subtitle diunggah di Google Drive
Transkrip dari Word (atau txt) dipindahkan ke Google Docs, dirapikan.

Langkah Kelima

Setelah video memiliki hardsub, maka selanjutnya unggah di YouTube dan Facebook Page NAK ID. Berikut screenshotnya.

Pola copywriting kami adalah seperti ini:

[Kartun Islami] Saya Terlalu Berdosa Untuk Diampuni – Nouman Ali Khan

Mungkin di antara para hadirin telah membuat kesalahan dalam hidup – jangan mengangkat tanganmu – hanya Allah yang mengetahui kesalahanmu. Saya tak ingin tahu dan kamu seharusnya tak beri tahu orang lain. Itu antara kamu dan Allah.

YouTube: https://youtu.be/QU0s_aE58bM
Facebook: https://www.facebook.com/NoumanAliKhanIndonesia/videos/1968323163381614/
Transkrip: https://nakindonesia.wordpress.com/2017/10/03/saya-terlalu-berdosa-untuk-diampuni/

Langkah Keenam

Biasanya video diunggah di YouTube dahulu, setelah itu, diunggah ke Facebook. Kemudian baru posting transkrip di blog NAK Indonesia.

Langkah Ketujuh

Di langkah sebelumnya, transkrip diunggah di Google Docs. Langkah selanjutnya adalah memposting transkrip di blog NAK Indonesia, tinggal copy-paste saja, namun hasil copy paste harus rapi. Jadi transkrip blog mudah dibaca. Paragraf harus rapi, gunakan kalimat miring untuk percakapan, hadis, ayat dan semacamnya bila diperlukan untuk memudahkan membaca. Untuk transkrip panjang, misalnya video 30 menit sebaiknya beri sub judul setiap beberapa paragraf, tujuannya agar pembaca tidak “lelah” dalam membaca.

Contoh transkrip video panjang: [Transkrip Indonesia] Motivasi Legendaris – Nouman Ali Khan

Lihat tulisan sub judul yang di highlight kuning, ini bermanfaat untuk memudahkan membaca transkrip panjang

Masukkan video YouTube dan Facebook di transkrip. Video YouTube di awal-awal transkrip, video Facebook di akhir transkrip. Kalau transkrip menggabungkan transkrip bahasa Indonesia dan Inggris, video Facebook diletakkan di bawah transkrip bahasa Indonesia dan sebelum transkrip bahasa Inggris. (Cek contoh transkrip Motivasi Legendaris yang ada transkrip bahasa Inggrisnya).

Pastikan transkrip otomatis di share ke sosial media NAK ID, gunakan kalimat/paragraf atau beberapa paragraf yang dirasa menjual sebagai copywriting. Jangan anggap remeh fitur otomatis share wordpress, karena terbukti banyak pembaca transkrip datang dari Facebook Page NAK ID.

Transkrip di share otomatis ke sosmed NAK ID
Contoh hasil share otomatis ke Facebook Page NAK ID

Pola Judul Transkrip NAK ID sangat khas, yakni: [Transkrip Kartun Islami] 2 Syarat Memahami Quran – Nouman Ali Khan

Pola url lebih pendek, yakni memotong sebagian judul, sehingga url menjadi pendek. Ini ilmu SEO. Contoh: https://nakindonesia.wordpress.com/2017/09/24/2-syarat-memahami-quran (perhatikan kalimat warna merah, tidak memasukkan [Transkrip Kartun Islami] dan Nouman Ali Khan)

Perhatikan judul dan url

Tanya: Mengapa Pola Judulnya Seperti Itu? Mengapa alamat url disingkat?
Jawab: Ini terkait SEO (Search Engine Optimize).

Langkah Kedelapan

Mengisi Log Book. Log Book penting untuk pendataan, dengan spreadsheet memudahkan untuk melacak video dan transkrip.

Penutup

Demikian contoh di balik layar pengerjaan subtitle video NAK Indonesia. Semoga sistem ini bermanfaat, tidak hanya untuk NAK ID, tetapi juga untuk tim dakwah sosial media di seluruh dunia. Terima kasih yang sudah menyimak. Maaf kalau ada yang salah, itu dari saya. Kalau yang benar dari Allah.

Subhanakallahumma wabihamdika, asyhadu alla ilaaha illa anta astaghfiruka, wa atuubu ilaika. Barakallahuli wa lakum. Wassalamu’alaykum warahmatullah wabarakatuh.

One thought on “Behind The Scene Pengerjaan Subtitle Video NAK Indonesia

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s